Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - Петер Загер
Книгу Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - Петер Загер читаем онлайн бесплатно и без регистрации! Читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Наслаждайтесь!
292 0 09:00, 09-09-2019Книга Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - Петер Загер читать онлайн бесплатно без регистрации
May Week:
Кембриджское название Eights Week.
Michaelmas:
Осенний триместр, начинается после Дня Св. Михаила 29 сентября.
(См. Terms.)
Mods:
Сокращение от Moderations: так называется первый открытый экзамен в конце первого или второго года обучения.
Moral Tutor:
Преподаватель, обязанность которого помогать студенту разрешать его личные проблемы.
Norrington Table:
Ежегодно обновляемый список рейтингов оксфордских колледжей; назван в честь Артура Норрингтона, бывшего ректора Тринити-колледжа, который ввел систему ранжирования в соответствии с экзаменационными баллами выпускников в 1963 году. Кембриджский аналог: Tomkins Table.
OUSU:
Оксфордский университетский студенческий союз (Oxford University Student Union). Кембриджский эквивалент – CUSU.
Oxon.:
От лат. Oxoniensis; на визитных карточках оксфордских выпускников следует за указанием их ученой степени. Также сокращенное наименование графства Оксфордшир.
The Parks:
Всегда во множественном числе; Оксфордский университетский парк. Получил название после гражданской войны, когда там были установлены («припаркованы») артиллерийские орудия.
Porter:
Привратник в колледже, но не тот, кто подносит багаж. Хранит ключи, принимает и разбирает почту, присматривает за студентами. Знает все о погоде, о колледже, о политике и жизни в целом. Соответственно полон достоинства: «Главный привратник в колледже – следующий человек после ректора» (Дональд Томкинс, исполняющий обязанности главного привратника в Сент-Джонс-колледже, Кембридж).
Prelims:
Сокращение от Preliminaries; на некоторых факультетах первый открытый экзамен, как правило, в конце первого или второго триместра.
Proctors:
От лат. Procurator Academiae: два официальных представителя университета, каждый год избираются из числа членов колледжей; теперь в большей степени осуществляют представительские функции, чем следят за дисциплиной. В Оксфорде первое упоминание о них относится к 1248 году.
Professor:
Титул заведующего кафедрой или главы факультета. Другие преподаватели в порядке старшинства называются readers, доценты – lecturers.
Quad:
Сокращение от quadrangle (четырехугольник). Внутренний двор колледжа в Оксфорде. (См. Court.)
RadCam:
Камера Редклиффа, часть Бодлианской библиотеки.
Regent House:
Объединение преподавательского и управленческого составов Кембриджского университета и колледжей, включает около трех тысяч человек. Они выбирают совет, административный орган управления университета.
Regius Professor:
Заведующий кафедрой, учрежденной королевской властью, как правило, ею же и утверждаемый. Первые королевские профессуры основал Генрих VIII в Кембридже около 1540 года (кафедры теологии, гражданского права, медицины, греческого и древнееврейского языков) и еще пять кафедр в 1546 году в Оксфорде.
Residence:
Обязанность студентов «жить при университете»; например, в Кембридже это означает жить в окрестности трех миль от церкви Св. Девы Марии (Большей).
Rusticated:
От лат. rusticari (жить на природе). Означает исключение из университета на определенное время; sent down означает окончательное исключение.
Scarlet Day:
Определенные дни в году, когда доктора должны появляться на публике в пурпурных мантиях.
Schools:
Обозначение разных учебных специальностей и соответствующих экзаменов (taking schools) в Экзаменационной школе на оксфордской Хай-стрит. В Кембридже это называется просто «экзамены» (taking exams). (См. Tripos.)
Scout:
Уборщики в оксфордских колледжах; в xviii веке только мужчины, которые поддерживали порядок в комнатах студентов-джентльменов. В Кембридже (и Дареме) они называются gyps.
Senate:
В качестве высшего административного органа Кембриджского университета Сенат теперь во многом отделен от университетского совета; он состоит из выпускников со степенью магистра искусств и выше. «Это орган, предназначенный для того, чтобы обучить мужчин омертвлению духа» (Джеффри Элтон).
Sporting the oak:
Эквивалент таблички «не беспокоить» по отношению к любому, кто закрывал дубовую дверь своей комнаты; после установки двойных дверей термин вышел из употребления.
Subfusc:
От лат. subfuscus (темный, мрачный). Академический обычай, обязательный к исполнению во время матрикуляции, экзаменов или получения ученой степени – студентам мужского пола надевать темный костюм, белую сорочку, белый галстук-бабочку; студенткам – черную юбку, белую блузку и черный галстук-бабочку. В дополнение к этому нужно облачаться в черную мантию (gown) и четырехугольный черный берет (mortarboard). «Определенно самый глупый наряд, который вам когда-либо придется носить» (Oxford Handbook, 1998).
Supervisor:
См. Tutor.
Target Schools:
Реклама Оксбриджа в государственных школах с целью уравнять шансы их выпускников с элитарными абитуриентами.
Terms:
Академический год делится на три триместра, каждый полный триместр (Full Term) длится восемь недель: Michaelmas, октябрь – начало декабря; Hillary (он же Lent в Кембридже), январь – середина марта; Trinity (он же Easter Term в Кембридже), апрель – середина июня. Между ними есть каникулы (vacations); летом – долгие каникулы (long vac.).
Tomkins Table:
Ежегодно обновляемый список рейтингов кембриджских колледжей в соответствии с набранными экзаменационными баллами. Введен в 1980 году с легкой руки экзаменатора по экономике Питера Томкинса по образцу оксфордского Норрингтонского списка (см. ранее).
Torpids:
См. Bumps.
Town and gown:
Город и университет; простые горожане, с одной стороны, студенты и профессура, с другой стороны, – неразлучные спутники и соперники со времен Средневековья.
Trinity:
Летний семестр в Оксфорде, назван в честь праздника Троицы.
В Кембридже – Easter Term.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний. Просьба отказаться от нецензурной лексики. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор сайта
Оставить комментарий